Q
답변수 3
가족관계증명서 번역 및 공증300
비공개 Jul 08, 2017 2:58 AM     [NY]
0
조회 792
안녕하십니까?
제가 이번에 시민권을 신청하여 수속중인데, 가족관계증명서를 총영사관으로부터 발급받았는데, 번역을 어떻게 해야할 지 궁금합니다.  본인이 해도 되는지요?  물론 공증은 제가 아는 곳에서 받을 생각인데, 저에 관한 정보에 대해서 제 자신이 번역을 해도 될지 의문이 들어서 질문을 합니다.  감사합니다.
신고 0
1
No. 1

re:가족관계증명서 번역 및 공증

비공개 Jul 08, 2017 12:08 PM
1
질문자 인사 답변 감사드려요. 도움이 많이 됐습니다!
영사관 홈페이지에 들어가면 영문번역 양식이 있습니다.
그 양식을 다운받아서 사용하면 됩니다.
출처영사관에서 다운받아 사용하세요
신고 0
비공개답변하신분이 본인의 프로필을 비공개로 하셨습니다.
참견하기
내보관함에 저장|목록
* 그 외 2개의 답변이 더 있습니다.
0
No. 2

re:가족관계증명서 번역 및 공증

chiefNY Jul 08, 2017 10:09 AM
0
상관없어요.본인이 꼼꼼히 번역하시고 공증 받으시면 됩니다.~~~
출처번역공증
신고 0
(chiefNY)
  • 해골
  • 채택 6| 채택률 4.1%
  • 질문 -26| 마감률 10%
 
 
[대표답변]
설정된 대표답변이 없습니다.
[대표지식]
설정된 대표지식이 없습니다.
참견하기
  • 댓글1
    비공개98.7.*.67  Jul 08, 2017 10:38 AM
     
    다음이나 네이버에 치면 양식 많이 나와요...그걸 보시던가.. 천지로 늘렸어요...
    증명서는 '혼인관계증명서'도 있어야 하고요. 본인 '기본 증명서도 필요합니다.
0
No. 3

re:가족관계증명서 번역 및 공증

비공개 Jul 08, 2017 2:24 PM
1
이미 서류 수속 중 이신 분들께는 필요 없는 내용이겠지만 종종 질문도 올라오고 있고
차후 다른 분들께 답글 드릴 때 검색용으로 쓰시도록 하려고 이 글을 올립니다. 참고 되셨음 합니다.


미국 이민국이나 여권국에 제출해야 하는 서류 중 출생 증명서라는 서류가 있다.
그리고 대부분의 나라들이 출생증명서 (Certificate of Birth 혹은 Birth Certificate)라는 것을 발행하는데 번역 시 내용만 그대로 변역을 하면 되므로 일이 매우 간단하다.
우리 한국도 이런 증명서를 발행을 하나 필자가 알고 있는 한 이 증명서는 아이가 태어난 병원에서 발행을 한다.
하여 이 증명서를 가지고 아이의 출생 신고를 하고 나면
아이의 가족관계 등록부(2008년 1월 이전엔 호적이라 불렀음)가 형성되며
이 중에 기본 증명서와 가족 관계 증명서라는 서류를 가지고 출생을 증명하는 서류로 쓴다.
(참고, 옛 호적등본을 출생증명으로도 쓸 수가 있다)

이 출생 증명 서류는 미 이민국이나 여권국에서도 통용이 되는데 반드시 영문으로 번역을 하여 함께 제출해야 하며
영문으로 번역된 서류는 반드시 번역인(Translator)이 인증(Certification)을 한다는 문구가 든 번역 인증서(필자 주)를 첨부해야 한다.

이 번역 인증서는 간단하게 마련할 수 있지만 미국 여권국에선 공증이 되어 있기를 요구하므로 약간의 신경을 써 줘야 한다.

반면, 미 이민국에선 2009년도 부터 그 어떠한 서류에도 공증을 요구하지 않는다.
대신, 서명해서 접수한 서류에 대한 법적 책임이 있음을 공히 정해 놓고 있다.
이 것은 공증을 하지 않고 접수한 서류도 공증을 받은 것과 똑같은 법적인 책임이 있다는 뜻이다.

하여 번역 인증서를 제출할 때는 백지에 다음과 같은 문구를 넣어 인증서로 만들면 된다.



1. 자작 번역을 해서 미 이민국에 제출 할 경우 (공증 필요 없음: 위 관련 링크 참조):

Certification by Translator

I Gildong HONG, certify that I am fluent (conversant) in the English and Korean languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled Personal Record (혹은 Family Relation Certificate).

Signature:
Date:
Typed Name:
Address:



2. 자작 번역을 해서 미 여권국에 제출 할 경우 (공증 필수):

CERTIFICATE OF ACCURACY

The undersigned, Gildong Hong, certifies that he (여자 분이 번역을 한 경우: she) is fluent in the Korean and English languages, that he (여자 분이 번역을 한 경우: she) made the attached translation from the attached document in the Korean language and, hereby, certifies that the same is a true and complete translation to the best of his (여자 분이 번역을 한 경우: she) knowledge, ability and belief.

Signature:
Date:


=======
STATE OF NEW YORK (혹은 California 등등) )
) ss
COUNTY OF QUEENS (혹은, 공증이 진행되는 카운티를 쓸 것) )


Subscribed and sworn to before me
this _____ day of __________ , 2015.


___________________
Notary Public
My Commission Expires:



3. 번역 전체를 제 3자한테 맡기는 경우 그 제 3자가 위와 같은 번역 인증서를 만들고 서명/공증을 하면 된다.



참고: 다른 글에 위의 내용을 카피 하실 때는 반드시 본 글의 링크나 검색어도 함께 올려주시기 바랍니다.

참고 문헌: http://www.justice.gov/eoir/sibpages/lvg/certoftranslation.pdf
출처http://mentor.heykorean.com/03_Sharing/View.aspx?fSeq=125204&fCatSeq=050706
신고 0
비공개답변하신분이 본인의 프로필을 비공개로 하셨습니다.
참견하기
내보관함에 저장|목록
A답변하기
   
  
  
   
출처 등록하기
 
>이 분야에서 해결된 질문 더보기
>채택해주세요! 공개투표 합니다. 더보기
< | 다음 >
검색 위로