미주 멘토링

rollingBanner
rollingBanner

영어로 직역말고 잘 표현하려면...

물방울갯수 10
"아름다운 배려, 소중한 인연"

이말을 직역말고 미국사람들도 의미를 알수있게 영어로 바꾸면 어떻게 쓰면 좋을까요?
제발 구글 번역기 돌려서 답 달아주지 마세요...


iwannabesurfer - 문법.영작 조회수 4,473

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

님, 멘토가 되어 주세요.

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

블랙 지티알 답변

은메달 채택 764 채택율 40.9% 질문 2 마감률 0%
위와 비슷한 말이지만 상대가 연인인지 지인인지 업체관련인지 떠나며 하는말인지 관계도중인지 초반인지에 따라서 쓸수있는단어와 문장이 틀려집니다. 단순한 두단어의 결합의 번역보다 쓰려고하는 용도를 알면 좀더 좋은 번역이 나올수있을거 같습니다.

아름다운 배려는 thoughtful consideration 이 비슷하지만 역시 상대에 따라서 쓸수있는 단어가 달라지겠죠.

경우에 따라서는 caring 이란 단어가 더 어울릴수도 있습니다.
위와 비슷한 말이지만 상대가 연인인지 지인인지 업체관련인지 떠나며 하는말인지 관계도중인지 초반인지에 따라서 쓸수있는단어와 문장이 틀려집니다. 단순한 두단어의 결합의 번역보다 쓰려고하는 용도를 알면 좀더 좋은 번역이 나올수있을거 같습니다.

아름다운 배려는 thoughtful consideration 이 비슷하지만 역시 상대에 따라서 쓸수있는 단어가 달라지겠죠.

경우에 따라서는 caring 이란 단어가 더 어울릴수도 있습니다.

iwannabesurfer

저희 회사 총재님 다음 회기 슬로건인데 영어로 바꿔오라는데...정말 난감해요..