미주 멘토링

rollingBanner
rollingBanner

Korean American vs. American Korean

물방울갯수 10

코리안 어메리칸과 어메리칸 코리안의 차이가 있나요?


친구가 그러는데 Korean American은 한국에서 태어나고 자라 1.5세처럼 중고등학교때 미국에 와서 미국시민이 된 사람을 말하고


American Korean은 미국에서 태어난 한국인 2세라고 하는데 굳이 따지자면 맞는말 같기도 하고 헷갈리네요.


분명 두 단어가 의미하는게 다른것 같긴한데 뭘까요?



비공개 Manhattan 기타

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

님, 멘토가 되어 주세요.

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

비공개 님 답변

은별 채택 63 채택율 6.1% 질문 26 마감률 0%

Korean American는 독수리 여권을 가진 한인을 말하는거고 ( 스티브 유 )... American Korean은 한국여권을 가진 미국인을 이야기 합니다. ( 로버트 할리 )




Korean American는 독수리 여권을 가진 한인을 말하는거고 ( 스티브 유 )... American Korean은 한국여권을 가진 미국인을 이야기 합니다. ( 로버트 할리 )




비공개 님

미국은 복수국적을 가질수 있습니다.. 그래서 American Korean 라고 이야기를 하지 않습니다. 어디 국적을 가지든 American 이라 부릅니다... 통상적으로 Korean American은 미국에서 태어난 한인 2세들은 American이지 Korean American이라고 생각치 않습니다..

비공개 님

2세들은 미국인이지 한국계미국인이라고 생각하지 않는다는 말은 이해가 가지 않네요. 요즘은 미국서 태어난 한국인이든 중국인이든, 자기 인종배경을 당당하게 생각하고 있는 것 같던데요. 그래서 이름도 한국이름 그대로 쓰는 걸 자랑스럽게 생각하는 듯 미국이름 쓰는 애들이 점점 줄어드는 것 같고... 제 조카들도 다 여기서 태어나서 지금 30이 다 넘었는데, 미국인이라기 보다는 한국인, 혹은 Korean-American이라고 생각하고 있는 것 같아요. 얘네들을 위한 전국지 잡지가 있는데 그 잡지 제목도 Korean-American이라는 메시지가 깔려있습니다. 미국사람들 사이에서 하는 말로는 백인들 사이에서도 이민1세는 자기 본국 사람들과 더 동일시하고, 2세는 중간치, 즉 예를 들어 Italian-American으로 생각하고, 3세에 가면 그제서야 비로소 자기도 American으로 생각하고 다른 사람들도 "이민자" 혹은 "이민자의 자녀"가 아닌 그냥 본토 미국인으로 생각한다는 말을 들었어요.

비공개 님

조카들은 그래도 부모님이 교육을 잘 했나보네요.... 백인도 백인나름입니다....

비공개 님

위에서 말한 조카들의 케이스는 부모가 교육을 잘 해서 그렇다기 보다 (부모들은 일하느라고 솔직히 애들 교육시키고 자시고 할 여유가 없었어요. 다들 저들끼리 알아서 커 준 경우? ㅋ) 생각해보면 한인2세 아이들은 어쩔 수 없이 한인1세 이민자들의 영향력 아래에서 생활하기 때문에 한국문화권에서 크게 벗어날 수가 없죠. 친척들 모임이나 교회나 전부 한국사람들이고 언어문제, 음식문제도 그렇고. 하지만 학교나 사회에 나가면 얘네들은 영어 원어민이기 때문에 완전히 미국문화권에 속하고... 이런 과도기를 거친 후에 2세가 3세를 낳으면 이 3세들은 자연스레 영어를 모국어로 하고 미국사회/문화에 익숙한 2세들 손에서 크고, 또 1세들의 영향권에서도 많이 벗어나게 되기 때문에 한국문화보다는 미국문화에 더 친숙한 American이 되는거겠죠.

비공개 님 답변

은별 채택 45 채택율 18.1% 질문 1 마감률 0%

미국에 이민와서 1.5세든 태어난 2세든 상관없이 제대로된 영어 표현은 무조건 Korean-American 임... American Korean 반대로 한국에서 살고 있는 미국인들중 한국국적 취득한 미국인들이지...

친구가 영어 기본도 모르는듯...

미국에 이민와서 1.5세든 태어난 2세든 상관없이 제대로된 영어 표현은 무조건 Korean-American 임... American Korean 반대로 한국에서 살고 있는 미국인들중 한국국적 취득한 미국인들이지...

친구가 영어 기본도 모르는듯...

비공개 님

표현 잘하세요 .꾹꾹. 꾸~욱

비공개 님

ㅇㅇ 이해가 안되면 American 대신 Japanese 나 Chinese로 바꿔 보세요. 이해가 쉽게 될 겁니다. 솔직히 American Korean은 한번도 들어보지 못한 단어네요.

비공개 님 답변

동별 채택 20 채택율 20.4% 질문 0 마감률 0%

American Korean 이란 말은 쓰질 안습니다.

미국온지 35년되고 여기서 초등학교 부터 다녔는데, 처음듣는 소리네요.


미국에서는 항상 어떤계에 미국인이냐 할때 땡땡-아메리칸 이라고 하죠.

African-American, Latin-American, white-American, Asian-American, Irish-American 등등,


그래서 한국계 미국인은, Korean-American.


만약 여기서 태어났고, 한국 국적 전혀 없는 한국계 미국인이란걸 강조하고 싶으면 American of Korean Descent 라고 하죠.

American Korean 이란 말은 쓰질 안습니다.

미국온지 35년되고 여기서 초등학교 부터 다녔는데, 처음듣는 소리네요.


미국에서는 항상 어떤계에 미국인이냐 할때 땡땡-아메리칸 이라고 하죠.

African-American, Latin-American, white-American, Asian-American, Irish-American 등등,


그래서 한국계 미국인은, Korean-American.


만약 여기서 태어났고, 한국 국적 전혀 없는 한국계 미국인이란걸 강조하고 싶으면 American of Korean Descent 라고 하죠.

red_z06 답변

은메달 채택 637 채택율 41.5% 질문 1 마감률 0%

Korean-American 주로 두 단어가운데 하이픈으로 연결해서 한단어로 취급하는데 사전상의 의미는 한국에서 태어나거나 미국에서 태어난 한국배경의 미국인이라고 정의하고 있습니다.


American-Korean 은 사전에 존재하지않는단어입니다. 굳이 위의 단어식으로 생각하자면 미국배경의 한국인이라고 볼수있는데 이자체가 문제가 있습니다. 왜냐하면 American 이라는 말자체에 한국같은 단일민족이나 흑인같은 인종이 적절하지않은 이민족짬뽕이기 때문입니다. 논리적으로 따지자면 한국국적을 가진 미국인디안 (미국원주민) 만 그렇게 부를수있겠죠.


가끔 인종비하적 발언으로 "Go back to your country." 라는 말을듣습니다. 그러면 "You don't look like an American-Indian. Only an idiot would say that when he himself is an immigrant or descendant of an immigrant." 라고 따지고 싶고 심심하면 위와같은 말을 합니다. ^^


Black-American, Hispanic-American 과는 조금다른 뜻이며 이와같은 맥락으로는 Asian-American 이라고 부릅니다.


한국인이 한국인을보면서 위와같은 라벨을 붙이는게 단어의 정의에 무슨 의미가 있을까요? 비하적인단어로 보는 미국마인드의 한국인을 부르기위해서 American-Korean 이라고 부르고 싶다면 조금더 심한 바나나가 있습니다.

Korean-American 주로 두 단어가운데 하이픈으로 연결해서 한단어로 취급하는데 사전상의 의미는 한국에서 태어나거나 미국에서 태어난 한국배경의 미국인이라고 정의하고 있습니다.


American-Korean 은 사전에 존재하지않는단어입니다. 굳이 위의 단어식으로 생각하자면 미국배경의 한국인이라고 볼수있는데 이자체가 문제가 있습니다. 왜냐하면 American 이라는 말자체에 한국같은 단일민족이나 흑인같은 인종이 적절하지않은 이민족짬뽕이기 때문입니다. 논리적으로 따지자면 한국국적을 가진 미국인디안 (미국원주민) 만 그렇게 부를수있겠죠.


가끔 인종비하적 발언으로 "Go back to your country." 라는 말을듣습니다. 그러면 "You don't look like an American-Indian. Only an idiot would say that when he himself is an immigrant or descendant of an immigrant." 라고 따지고 싶고 심심하면 위와같은 말을 합니다. ^^


Black-American, Hispanic-American 과는 조금다른 뜻이며 이와같은 맥락으로는 Asian-American 이라고 부릅니다.


한국인이 한국인을보면서 위와같은 라벨을 붙이는게 단어의 정의에 무슨 의미가 있을까요? 비하적인단어로 보는 미국마인드의 한국인을 부르기위해서 American-Korean 이라고 부르고 싶다면 조금더 심한 바나나가 있습니다.

비공개 님 답변

동별 채택 5 채택율 8.2% 질문 3 마감률 0%

앞에 쓰는 말은 출신배경국, 뒤에 쓰는 말은 국적이나 현재 살고 있는 곳을 이야기하죠.

그러니까 Korean-American이라고 하면 미국에 사는 한국인이고, American-Korean 이라고 하면 한국에 사는 미국인이라는 뜻입니다.

예전에는 두 단어 사이에 하이픈을 주로 썼는데, 요즘 자동교정해 주는 프로그램에서는 이 하이픈을 없애는 경향이 있는 것 같네요.


마찬가지로, Japanese-American이라고 하면 미국에 사는 일본인이라는 뜻이 되고,

Korean Chinese라고 하면 중국에 사는 한국인이 되겠죠.

그런데 한국에 사는 조선족 같은 경우는 어떻게들 표기하는지 모르겠네요. ㅋ

미국에 사는 조선족은?

앞에 쓰는 말은 출신배경국, 뒤에 쓰는 말은 국적이나 현재 살고 있는 곳을 이야기하죠.

그러니까 Korean-American이라고 하면 미국에 사는 한국인이고, American-Korean 이라고 하면 한국에 사는 미국인이라는 뜻입니다.

예전에는 두 단어 사이에 하이픈을 주로 썼는데, 요즘 자동교정해 주는 프로그램에서는 이 하이픈을 없애는 경향이 있는 것 같네요.


마찬가지로, Japanese-American이라고 하면 미국에 사는 일본인이라는 뜻이 되고,

Korean Chinese라고 하면 중국에 사는 한국인이 되겠죠.

그런데 한국에 사는 조선족 같은 경우는 어떻게들 표기하는지 모르겠네요. ㅋ

미국에 사는 조선족은?

비공개 님

그냥... 조선족.... 중국사람들도 조선족을 중국인으로 생각치 않고.. 한인도 한국인이라 생각치 않고... 조선족 본인들은 한국어를 할줄 알지만 한국사람이 아니라 중국사람이라고 생각하고.... 본인들 생각이 중국인이라 생각하고... 중국에서 태어났으니 한국어를 잘 하는 중국인....??? 이렇게 족보가 어려우니... 그냥 조선족.....