미주 멘토링

rollingBanner
rollingBanner

영어질문

물방울갯수 10

'송신병 나겠다' 라는 표현 아시나요?


예를 들어, 누가누가 너무 떠들어서 송신병난다. 언제언제 경황이 없어서 송신병난다. 등.


'송신병나겠다' 영어로 표현할 수 있을까요?

백원만 Ithaca 학교.공공기관 조회수 448

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

님, 멘토가 되어 주세요.

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

삼용 답변

은별 채택 50 채택율 13.4% 질문 7 마감률 0%

참...왜 이러시나 ?

맨토분들 이런 일로 제발 헷갈리게 마세요.

구글 함 해보세요. 영어를 영어로 받아 들이셔야지.

영어를 왜 이리 고생시키나요 ?

아주 상습적인거 같은데..그만하세요 !

참...왜 이러시나 ?

맨토분들 이런 일로 제발 헷갈리게 마세요.

구글 함 해보세요. 영어를 영어로 받아 들이셔야지.

영어를 왜 이리 고생시키나요 ?

아주 상습적인거 같은데..그만하세요 !

은하 답변

동별 채택 8 채택율 21.6% 질문 0 마감률 0%

송신병나다 : (1)‘지긋지긋하다’의 방언 (전라도)

출처: https://wordrow.kr/의미/송신병나다/#gsc.tab=0


지긋지긋하다: I am sick of it. 또는 I am sick and tired of it.


첨고: 구글하니까 안 나오더군요. 그래서 '야후'를 불렀다는.

송신병나다 : (1)‘지긋지긋하다’의 방언 (전라도)

출처: https://wordrow.kr/의미/송신병나다/#gsc.tab=0


지긋지긋하다: I am sick of it. 또는 I am sick and tired of it.


첨고: 구글하니까 안 나오더군요. 그래서 '야후'를 불렀다는.

헤쉐드

ㅎㅎㅎ 사투리였군요. 나는 이분 무슨 소리를 하나 했네요. 한국어부터 이해가 안되니...

비공개 님 답변

동별 채택 5 채택율 16.1% 질문 2 마감률 0%

누가누가 너무 떠들어서 송신병난다.

He's being so noisy. He's driving me NUTS!


언제언제 경황이 없어서 송신병난다

This whole situation is so fxxked up. It's driving me NUTS!

누가누가 너무 떠들어서 송신병난다.

He's being so noisy. He's driving me NUTS!


언제언제 경황이 없어서 송신병난다

This whole situation is so fxxked up. It's driving me NUTS!

비공개 님

제 생각에는 이 번역이 좋은 번역 같습니다. 그리고 너무 송신병 이런 한국 단어에는 연연하지 마세요, 어차피 미국에는 없는 단어를 구지 한국 단어로 번역해서 쓰려면 불가능 합니다. 비슷한 뜻과 뉘앙스에 미국 단어를 쓰시고, 한국어 전부를 번역해서 뜻을 전달 하시려면 영원히 한국어 번역 으로만 미국인들과 의사 소통 하셔야 합니다. 그러지 마시고 영어를 배우셔야지요.

비공개 님

원글은 "송신병나겠다"라고 표현하길 원하시네욥.