미주 멘토링

rollingBanner
rollingBanner

'눈 가리고 아웅' 및 기타 영어표현

물방울갯수 10

1. '눈 가리고 아웅'


2. (당하는 사람이 모른다고 가정하고) ' 갖고 노는 모습'


3. 눈치로 배워서 알아낸 요리비법을 자기 고유의 요리비법처럼 꾸며서 식당을 운영하는 것'


등을


영어로 뭐라고 하나요?


'play' 라는 동사가 한국적인 의미로 ' (사람) 갖고 놀다' 로 쓰인 것을 딱 한 번 보았습니다.


그렇다고 해서 위와 같은 한국어 표현을


Sam plays Jane.


뭐 이런 식으로 바꾸면 의미 전달이 부족한듯.


감사합니다.




백원뿐 Catskills 상점.레스토랑 조회수 645

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

님, 멘토가 되어 주세요.

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

비공개 님 답변

동별 채택 29 채택율 19.1% 질문 23 마감률 0%

한국 표현을 영어로 구지 찾아서 쓰게되면, 듣는 이들에게 생소하고


님에 영어 실력도 절대 늘지 않습니다.



영어 표현을 배우셔야, 상대방이 알아듣고


님에 영어 실력이 늡니다.


한국 표현을 구지 영어로 번역 해서 쓰려고 하지마시고


여러 상황에서 어떻게 영어로 표현 하는지, 찾아서 영어표현을


쓰다보면 영어가 늡니다.



그냥 지나가다. 참견하고 가요

한국 표현을 영어로 구지 찾아서 쓰게되면, 듣는 이들에게 생소하고


님에 영어 실력도 절대 늘지 않습니다.



영어 표현을 배우셔야, 상대방이 알아듣고


님에 영어 실력이 늡니다.


한국 표현을 구지 영어로 번역 해서 쓰려고 하지마시고


여러 상황에서 어떻게 영어로 표현 하는지, 찾아서 영어표현을


쓰다보면 영어가 늡니다.



그냥 지나가다. 참견하고 가요

백원뿐

영어로 굳이 말하면 stealing trade secret, appropriating industrial secret or industrial format등인데 학술용어에 가깝고 '갖고 논다'. '어떤 식당의 요리법을 배껴서 장사하는데 상대방에게는 원조인 것처럼 꾸며서 한다' 이런 말을 표현하기에는 거리가 있는 것같아서 올렸습니다.

백원뿐

눈가리고 아웅은 사리구별못하는 나이의 간난아이를 두고 어른 들이 아웅 ~하면서 장난한다. 라는 의미인데 여기서는 '요리소질이 전혀 없는 사람이 눈치로 특정그룹의 소비자게에 인기있는 남의 요리비법을 배껴서 (마치 소비자는 모른다고 가정하고) 소비자에게 원조인 것 처럼 꾸며서 장사하고, 진짜 자기 요리비법인 것처럼 주인 흉내를 낸다' 라는 의미입니다. 학술용어로 표현하기에는 좀 무리수